Час наслажденья… — из стихотворения А. С. Пушкина «Адели» (1822); первая строка воспроизведена неточно: у Пушкина — «Час упоенья…»
Стр. 230. Овэн (Оуэн) Роберт (1771–1858) — великий английский социалист-утопист, один из предшественников марксизма.
Стр. 256. Маколей Томас (1800–1859), Гизо Франсуа (1787–1874), Тьер Адольф (1797–1877), Ранке Леопольд (1795–1886), Гервинус Георг (1805–1871) — буржуазные историки.
Стр. 258. Шувалов И. И. (1727–1797) — русский государственный деятель; Миних Б. (1683–1767) — русский государственный деятель, активный сторонник императрицы Анны Иоанновны; Румянцев (Румянцев-Задунайский) П. А. (1725–1796) — русский полководец и государственный деятель.
…убит был при Нови. — В сражении при Нови (1799) русские войска под командованием А. В. Суворова победили французскую армию.
…в Тильзит… — Тильзит — город (на реке Неман), где 26 июня 1807 г. был заключен союз между Россией и Францией. Тильзитский договор оставался в силе до нападения Наполеона на Россию в 1812 г.
Сперанский Μ. М. (1772–1839) — русский политический деятель, автор проекта умеренных государственных реформ; под давлением реакционного дворянства был отстранен в 1812 г. от государственной службы.
Стр. 272. …отцу новой философии… — Речь идет о Людвиге Фейербахе.
Стр. 274. Капуанская роскошь… — Это выражение Чернышевский употребил, имея в виду рассказ римского историка Тита Ливия о карфагенском войске, которое после победы при Каннах удалилось в Капую и предалось там «чрезмерным удовольствиям».
Стр. 322. Извелась бы, неутешная… — строки из поэмы Н. А. Некрасова «Коробейники» (1861).
Стр. 343. И сладкие речи… — из песни Маргариты в «Фаусте» Гете в переводе Э. Губера.
Милый друг, погаси… — из «Песни» А. В. Кольцова («Я любила его…») (1841).
Wie herrlich leuchtet… — из «Майской песни» Гете (1771).
Стр. 344. О Erd'! О Sonne! — из «Майской песни» Гете.
Wohl perlet im Glase der purpurne Wein… — из стихотворения Шиллера «Четыре века» (1802).
Стр. 345. Номады — кочевники.
Астарта — богиня любви и земного плодородия в древней Сирии.
Стр. 346. Пизистрат (Писистрат) (600–527 гг. до н. э.) — государственный деятель в Древней Греции.
Ареопаг — высший судебный орган в Древних Афинах.
Аспазия (Аспасия) — красавица гречанка, по сведениям некоторых историков, явилась причиной Пелопонесских войн (V в. до н. э.).
Стр. 347. На арене рыцари… увижу ли ее еще? — Прозаический пересказ сюжета баллады Шиллера «Рыцарь Тогенбург» (1797).
Стр. 349. …сказал Руссо в «Новой Элоизе». — Речь идет о романе Жан-Жака Руссо (1712–1778) «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 353. Сайденгам — северная часть Лондона. Здесь в 1851 г. происходила Всемирная выставка, одной из ее достопримечательностей был хрустальный дворец из стекла и металла, с зимним садом. Во время своего пребывания в Лондоне в 1859 г. Чернышевский видел этот дворец.
Стр. 355. Будем жить с тобой по-пански… — из стихотворения А. В. Кольцова «Бегство» (1838).
Стр. 395. Аболиционисты — участники движения в Северной Америке в конце XVIII и первой половине XIX вв. за отмену рабства.
Стр. 412. Натурализация — здесь: в смысле принятия подданства страны.
Стр. 414. «Давно отвергнутый тобою…» (1855) и «Песня Еремушке» (1859) — стихотворения Н. А. Некрасова.
«Спор двух греческих философов об изящном»… — Речь идет о «драматической сцене» Козьмы Пруткова, где высмеиваются сторонники «искусства для искусства».
Стр. 421. Ревербер (от франц. réverbère) — фонарь.
Стр. 422. Стонет сизый голубочек… — из романса «Стонет сизый голубочек» (1792) на слова И. И. Дмитриева (1760–1837).
Много красавиц в аулах у нас… — песня Казбича из «Героя нашего времени» М. Ю. Лермонтова (1840).
Не женися, молодец… — черкесская песня из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей» (1832).
Стр. 423. О дева, друг недобрый я… — из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Рокби» в переводе Каролины Павловой.
Стр. 424. Красив Брингала брег крутой… — песня Селима из поэмы М. Ю. Лермонтова «Измаил-Бей».
Гей, шинкарочка моя… — украинская народная песня.
Стр. 425. Да разлетится горе в прах… — из стихотворения И. А. Некрасова «Новый год» (1851).
Черный страх бежит, как тень… — Неточная цитата из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799–1845) «Стансы» в переводе М. Михайлова («Современник», 1862, № 4).